Film Archive

Retrospective 2021
Media Name: d7ef0d9f-69ba-42f9-81e8-ad7e90c57daf.jpg
Night and Fog [German version FRG 1956]
Alain Resnais
Paul Celan, creator of the “Death Fugue”, shaped the West German reception history of Resnais’ film with the lyrical rhythm and tense switches of his translation.
Media Name: d7ef0d9f-69ba-42f9-81e8-ad7e90c57daf.jpg

Night and Fog [German version FRG 1956]

Nuit et brouillard [Synchronfassung BRD 1956]
Alain Resnais
Retrospective 2021
Documentary Film
France
1955
31 minutes
German
Subtitles: 
None

“Le sang a caillé, les bouches se sont tues,” Jean Cayrol writes. Paul Celan translates: “The blood has congealed, the mouths have fallen silent.” Alain Resnais’ archive film about the National Socialist concentration camps set new standards for the essayistic form. The score by Hanns Eisler had nothing to fear from changes to another language version. But the words of Jean Cayrol, more elegy than commentary? Paul Celan, creator of the “Death Fugue” and already associated with Cayrol as his translator, was asked to translate it into German. His lyrical rhythm, his tense switches deviating from the original text have shaped the West German reception history of Resnais’ film.

Sylvia Görke

Credits DOK Leipzig Logo

Director
Alain Resnais
Script
Paul Celan
Cinematographer
Sacha Vierny, Ghislain Cloquet
Editor
Alain Resnais, Henri Colpi
Producer
Anatole Dauman, Samy Halfon, Philippe Lifchitz
Score
Hanns Eisler
Narrator
Kurt Glass
Retrospective 2021
Media Name: 7126c56a-bd01-4224-8b54-a0b2c2e024e8.jpg
Night and Fog [German version GDR 1960]
Alain Resnais
Henryk Keisch’s new translation for DEFA made up for Paul Celan’s omissions. In his version of the text, the Soviet Union, left out of the FRG version, returned to the circle of Nazi victims.
Media Name: 7126c56a-bd01-4224-8b54-a0b2c2e024e8.jpg

Night and Fog [German version GDR 1960]

Nuit et brouillard [Synchronfassung DDR 1960]
Alain Resnais
Retrospective 2021
Documentary Film
France
1955
31 minutes
German
Subtitles: 
None

“Le sang a caillé, les bouches se sont tues,” Jean Cayrol writes. Henryk Keisch translates: “The blood has dried, the mouths have fallen silent.” When Resnais’ film was to be licensed for theatrical release in the GDR, it seemed obvious to resort to the West German dubbed version. But Celan’s translation failed to meet the approval of DEFA. They found fault with elisions that, for example, omitted the deportees from the Soviet Union. The official correspondence ended on an apodictic note: The acquisition was considered “irresponsible”. The writer and translator Henryk Keisch, loyal to the party line, was commissioned to write a new version – and of course made up for Celan’s omissions.

Sylvia Görke

Credits DOK Leipzig Logo

Director
Alain Resnais
Script
Henryk Keisch
Cinematographer
Ghislain Cloquet, Sacha Vierny
Editor
Alain Resnais, Henri Colpi
Producer
Anatole Dauman, Samy Halfon, Philippe Lifchitz
Score
Hanns Eisler
Narrator
Raimund Schelcher
Re-Visions 2020
Media Name: abff5758-864e-4c3d-baff-d15395062938.jpg
Nyurka’s Bath
Oksana Cherkasova
On the eve of the wedding Mother Nyurka heats up the sauna, and the household spirit makes sure that the whole wedding company get their long-deserved thrashing.
Media Name: abff5758-864e-4c3d-baff-d15395062938.jpg

Nyurka’s Bath

Nyurkina banya
Oksana Cherkasova
Re-Visions 2020
Animated Film
Russia
1995
11 minutes
Russian
Subtitles: 
English

A folk tale from the Urals: on the eve of the wedding old Mother Nyurka heats up the sauna. A steam bath is obligatory and it’s a matter of honour for the respective household spirit to give the whole wedding company their long overdue thrashing. After the wild chase, Nyurka calms the goblin, feeds him and wishes the bridal couple a happy future.

Ralph Eue

Credits DOK Leipzig Logo

Director
Oksana Cherkasova
Cinematographer
Vsevolod Kireyev, Sergey Reshetnikov
Editor
Lyudmila Putyatina
Producer
Valentina Khizhnyakova, Aleksandr Gerasimov
Sound
Nadezhda Shestakova
Animation
Oksana Cherkasova, Andrey Zolotukhin, Ksenya Ustuzhaninova